Как открыть бюро переводов?
В связи с активным вхождением российской экономики в мировую политику профессия переводчиков становиться всё нужнее. Поэтому этот бизнес не нуждается в огромном начальном вложении капитала, но всё равно очень перспективный. Треть всех бюро, занимающихся переводом, конечно же, расположены в Москве. Остальная же часть находится в крупнейших городах страны. Если вы вплотную решили заняться таким видом бизнеса, то помните, чтобы достичь в нём успеха, нужно быть профессиональным переводчиком, иначе вас ожидает крупнейший провал в вашей жизни.
Года 2 или три назад в обществе филологов, которые отлично знали несколько языков, была традиция пускаться в плавание и создавать свой бизнес виртуального перевода. В создании такого типа офиса очень много плюсов, например, не нужно платить аренды ни тем более налогов, а заработанные деньги отправляются прямо в собственный карман. Сейчас эти самые виртуальные агентства постепенно уходят в небытие. Стало принято создавать огромные контракты не с виртуальными переводчиками, а с реально существующим агентством. Огромный ряд преимуществ, среди которых гарантия и сроки выполнения, заставляют уходить клиентов от фрилансеров к реально существующим агентствам.
Начало бизнеса переводчиков
Бюро переводов может открыть совершенно любой человек, даже если он не знает ни одного иностранного языка. Основная его задача – это найти и сформировать коллектив профессиональных переводчиков. Лучше всего при таком наборе обращаться в кадровые агентства, они вам смогут подобрать необходимую кандидатуру и облегчить вам работу.
Основные затраты в создании такого бизнеса – аренда помещения. Нужно учесть, что тем больше у вас высококвалифицированных профессионалов будет в штабе, тем выше ваш статус в бизнесе. Следуя этой логике, вам явно не позволит много заработать маленький офис с вместимостью не более 3 человек. Но для начального этапа и такой офис на окраине подойдёт. При отличном развитии бизнеса, в дальнейшем вы сможете сменить его на более комфортабельный. В любом случае на аренду вы будете тратить не меньше 15 тысяч рублей в месяц. Также готовьтесь потратить ещё, как минимум 30 тысяч рублей на оборудование для офиса (компьютеры, принтеры и т.д.). Сюда не забудьте прибавить счета за интернет и сотовую связь. Необходимо потратить от 2500 до 3 тысяч рублей на регистрацию предприятия. Самое главное деньги на рекламу бюро. Реклама может быть различной (газета, листовки или просто спам про ваше бюро). Но для привлечения состоятельных и профессиональных клиентов, нужно будет потратиться на рекламу в журналах, связанных с переводом.
Следующий шаг: набор персонала
Огромные расходы также идут на зарплату штаба, так как в его состав, помимо переводчиков, также входят курьер, менеджер по работе с клиентами и редактор. Поэтому стоит изначально поставить вопрос о точном количестве штатников и внештатников в вашем бюро. Выгоднее конечно будет содержать огромное число внештатников, так как в офисе они находиться не будут, и он соответственно будет свободен, да ещё и оплата их труда будет целиком зависеть от проделанной ими работы. Но вот возникает проблема, что в важный момент фрилансер может быть слишком занят и не сможет вам помочь. И ещё контролировать выполнение его действий просто является невозможным. Поэтому и наличие штатных сотрудников тоже очень важно для вашего бюро.
Обязанности редактора заключаются в координации всех дел переводчиков. Основная его задача – исправить все ошибки переводчиков, чтобы повысить результат их работы. Менеджер по работе с клиентами отвечает за выполнения задания точно в срок. Также в его обязанности входит слежка за работой редактора и переводчика. Обязанности курьера – доставка важной документации клиентам. Штатные переводчиками должны быть с различными способностями перевода. Если у вас есть спрос, то не мешает нанять переводчиков с разными знаниями перевода. Но нужно учесть, что большинство работ связано с английским языком. Внештатными работниками вы можете взять студентов, которые обучаются на языковых курсах. Выгодно при себе иметь в качестве внештатного сотрудника, человека способного переводить редкие языки.
Существует огромное число организаций, которые переводят техническую документацию зарубежных компаний, которые представляют свою фирму на территории Российской Федерации. На такую должность лучше взять специалиста с хорошим знанием языка в инженерной дисциплине. Также важной частью является перевод юридической документации. В этом переводе, к сожалению, вам понадобятся не только сами переводчики, но также ещё и юристы, которые смогут предоставить легализацию на эти документы, а также достать нотариальное подтверждение переводимых текстов. Ведь во многих случаях требуется именно бюро переводов с нотариальным заверением.
Очень мало компаний, которые занимаются синхронным переводом, ведь не каждый переводчик и лингвист на такое способен. Это занятие требует очень большого количества практики, но является очень действенным при представлении иностранных делегаций и фирм.
Рентабельность бизнеса
Мнение по этому поводу у специалистов сильно различается. Одни останавливаются на цифре в 20–30%, а другие заявляют и про 50%. Если вы хотите точно понять большой это процент или нет, то просто сравните с небольшой парикмахерской, процент которой равен всего 20.
Сейчас актуальные расценки по этому бизнесу равны следующим показателям: письменный (в среднем 20$ за лист А4), сложные технические тексты (в среднем 30$), устный равен в среднем 70$, а синхронный приравнивается к минимальной ставке в 250$ за час. Для дополнительного заработка существует возможность предложения услуг ксерокопии или по составлению рефератов, а также других, подобных услуг. Ваше бюро переводчиков достигнет огромного успеха среди других организации при условии появления постоянных заказчиков и профессионального выполнения всех заказов.